¿Cómo presupuestamos servicios de traducción y corrección en Langscape (Valencia)? (II)

Esta es la continuación de la entrada introductoria sobre cómo elaboramos presupuestos de servicios lingüísticos en Langscape, donde os mostramos otros dos casos.

Os recordamos que nuestros presupuestos son personalizados. De modo que, aunque planteamos unas directrices generales, cabe tener en cuenta que cada encargo tiene sus particularidades, por ello los tratamos de forma única.

presupuestos-traducciones-2

Caso 2: una corrección de cualquier documento o página web

Aunque, a priori, una traducción y una corrección parezcan labores similares, existe una gran diferencia a la hora de presupuestarlas: el tiempo.

En el caso de una traducción de un documento o de una página web, el tiempo que tarda un traductor (y, por tanto, su rendimiento económico) depende enteramente de sus habilidades, siguiendo la media de que un traductor autónomo puede traducir aproximadamente unas 4000 palabras por día a razón de 500 palabras por 4 horas.

En el caso de una corrección de un documento o de una página web, el tiempo que tarda un corrector (y, por tanto, su rendimiento) depende del texto a corregir, es decir, del grado de corrección que requiera el texto. Podemos encontrar textos o páginas web que requieren una ligera corrección de puntuación o de acentuación, mientras que otros textos o páginas web requieren de una corrección gramatical, ortográfica, tipográfica… que, a menudo, implica prácticamente volver a reescribir el texto, y son presupuestos muy diferenciados.

Caso 3: una traducción de un documento de extensión larga

En un momento dado, a todos los traductores profesionales no vinculados directamente con el mundo editorial nos llega la posibilidad de realizar un presupuesto de un libro, ensayo, tesis doctoral u otro documento literario o de divulgación que tiene una extensión más considerable que un documento corto o una página web.

Personalmente, en Langscape (Valencia) no consideramos adecuado aplicar el precio por palabra como tarifa base para presupuestar documentos y páginas web, puesto que en un documento de tal volumen el precio se dispararía y las posibilidades de que el cliente pueda asumir su coste y de que dicho presupuesto sea aceptado disminuyen.

Así pues, realizamos un cálculo intermedio entre el coste de tiempo del traductor para traducir este texto y el precio por palabra, de forma que encontramos un equilibrio entre un precio asequible para el cliente y una remuneración justa para el traductor para el presupuesto.

Para más información,

contactad con Langscape (Valencia).

Comments
Leave a reply